「要求する」|「demand」「ask」「request」「require」「insist」の違いと使い方
日本語の「要求する」は「ほしく思うこと」という軽い意味から「強く求めること」さらには「法律で求めること」まで幅広く使われる語。
英語で「要求する」を表す場合、いくつかの語を使い分けて表現する。
その違いを覚えておこう。
「要求する」|「demand」は当然のように要求
「demand」は特定の行為、物を当然のように非常に強く、時には怒って要求するときに使う語。
こんな業者は要注意!
That dealer demands unreasonable prices.
「あの業者は法外な価格を要求をする」
労使交渉での一場面。
The president accepted the demands of the labor union.
「社長は組合の要求を受け入れました」
このような場面も多々あった。
The management did not agree to our demand for a raise.
「会社側は我々の賃上げ要求には応じませんでした」
※ management「経営陣、経営者側」 raise「賃上げ」
「要求する」|「ask」は丁寧に求め頼む
「ask」は助け、忠告、情報などを丁寧に求め頼むときに使う語。
I was asked to speak at the wedding of my friend.
「友人の結婚式で挨拶を頼まれました」
警備上の問題がある場合、
We will be asked to show our ID card to enter the nuclear facility.
「その核施設に入るにはIDカードの提示を求められます」
ホテルなどでありそうなこと。
May I ask you to keep my valuables for me?
「貴重品を預けたいのですが」
※ valuables「貴重品」
「要求する」|「request」は丁寧に要請
「request」はかたい表現で丁寧に正式に要請するときに使う語。
会話では使わないが、商業文などで理解できないと困ることもある表現です。
We regret to inform you that we cannot comply with your request.
「遺憾ながら貴殿のご要望には添いかねます」
※ we regret to inform that …「遺憾ながら~」 comply with …「~に応ずる」
郷土史家の方にはこんな人がいます。
I’m writing a local history at the request of the board of education of the city government.
「私は市の教育委員会からの委嘱で郷土史を執筆中です」
このような経営陣も存在する。
The board of directors have decided to accept the request from the employees.
「役員会は従業員の要求を受け入れることに決定した」
「要求する」|「require」は法律などでの必要性を表す
「require」はかたい表現で、法律、規則、基準などに照らして必要性があることをいうときに使う語。
不動産取引にありそうなこと。
A certification of the registration of your seal is required for this document.
「この書類には印鑑証明が必要です」
※ certification「証明」 registration「登録」 seal「印鑑」
このような店もあります。
Store policy requires payment in cash.
「当店の規定により、お支払いは現金でお願いしております」
日本では子供が生まれると、
In Japan, we are required to register the birth of a child within fourteen days of its birth.
「日本では出生届けは生まれてから14日以内に出すことが義務づけられています」
「要求する」|「insist」は断固として求める
「insist」は特定の行為や同意を断固として強く求めるときに使う語。
主役は花嫁なので、
Because the bride insisted so strongly, their wedding reception was held at a restaurant overlooking the ocean.
「花嫁のたっての願いで、二人の結婚披露宴は海の見えるレストランで催された」
このような人は困りもの。
She is completely alienated from her colleagues because she’s always insisting on having her own way.
「彼女はわがままばかりいうので、同僚からすっかり浮き上がっています」
※ be alienated from「浮いている」 colleague「同僚」 insist on having her own way「わがままばかりいう」