「延期する」|「delay」「postpone」「put off」の使い分け
台風や地震で交通機関が遅れたりする。職場では何かの都合で会議の延期もある。よく使われる「延期する」の意味の英語を覚えておこう。
これら delay, postpone, put offは3語とも計画されていた事や行為を延期することを表す。
尚、これら3つの英語、delay, postpone, put off はその後に動詞が来て「~するのを延期する」という意味を表す場合、延期されることが「未来の内容」にもかかわらず、「–ing」 の形になるので注意が必要。
「延期する」|「delay」は最も広範囲に用いられる語
「delay」はややかたい感じのする語で最も広く用いられる語。よりくだけた文脈では、しばしば受け身で悪天候、事故などによる交通機関や人の遅れについて述べる場合にも好まれる。
歯医者へ行くのを好まない人が多いかもしれないが、遅らせない方が良いでしょう。
Why have you delayed seeing the dentist?
「あなたは歯医者に行くのをなぜ遅らせているのですか」
※注意 ✖ delay to see とは言わない。
はたらくお母さん方はこんなことも考える。
She doesn’t want to delay leaving the office because she has to pick up her baby.
「彼女は子供を迎えに行かなければならないので、会社を出る時間を遅らせたくないのだ」
※注意 ✖ delay to leave the office とは言わない。
新聞配達の方もご苦労があります。
Delivery of this morning’s paper was delayed in many areas because of the typhoon.
「台風のため今朝は各地で新聞の配達に遅れが出た」
「延期する」|「postpone」は失望を暗示
「postpone」はややかたい表現でしばしば延期による失望を暗示する語。
Because of the heavy rain we postponed making the trip.
「豪雨のため、私たちは旅行へ行くのを延期した」
※注意 ✖ postpone to make the trip とは言わない。
We’ll postpone making a decision until we know the truth of the accident.
「その事故の真相がわかるまで私たちは決定を延ばすつもりだ」
※注意 ✖ postpone to make a decision とは言わない。
Her departure was postponed because of her sickness.
「病気のため彼女の出発が延びてしまった」
「延期する」|「put off」は日常的な話題に好まれる
「put off」は最もくだけた語で、日常的な話題を表すときに好まれる。
In spite of the tax hike, he put off buying a new car.
「増税にも関わらず、彼は新車の購入を先に延ばした」
※注意 × put off to buy とは言わない。
Because of labor shortage the president put off dismissing the employee.
「労働力不足のため、社長はその従業員の解雇を延期した」
※注意 ✖ put off to dismiss とは言わない
日々、できることはその日のうちにやりましょう。
Don’t put off until tomorrow what you can do today.
「今日できることは明日まで延ばすな」